
ブース通訳者と会議通訳者の違い
ブース通訳者は展示ブースで日本人来場者と対面し、製品を説明し、見込み客の見極めを支援します。ほぼ常に逐次通訳を用います。会議通訳者は、機材を備えたブースから同時通訳で基調講演やパネル、大規模セッションをリアルタイムに訳します。一言でいえば、ブース通訳者は会話的で営業志向、会議通訳者は登壇向けで機材を伴います。ラスベガスの出展企業の多くは、その両方を必要とします。
ブース通訳者の役割
ブース通訳者は、通訳者であると同時にビジネス上の戦力です。
この役割では、語学力と同じくらい対人スキル、製品理解、文化的な勘が重要です。
会議通訳者の役割
会議通訳者は、ステージとセッション会場で働きます。
この役割では、持久力、速度、そして堅い言い回しと専門分野の習熟が問われます。
どちらをいつ使うか
1人で両方こなせるか
両方の場面で活躍する経験豊富な通訳者もいますが、求められるスキルと体制は異なります。優れたブース通訳者は温かく双方向の会話に長け、優れた会議通訳者は高速の同時通訳に長け、交代する2名で働きます。一人で何でも対応できると考えず、場面に合わせて通訳者を選ぶことが大切です。
ラスベガスでの費用
ブース(逐次)通訳は1日1,500ドルから。会議(同時)通訳は機材と、どのセッションでも2名体制が必要なため割高です。全会期パッケージは7,500ドル前後から。CESやSEMAは8週間以上前の予約をおすすめします。NihonVegasは両役割とも法律・医療の通訳をお引き受けしておりません。
よくある質問
ブース通訳者は営業担当のことですか。
いいえ。営業プロセスも支える訓練された通訳者で、言語と文化を橋渡しし、チームが商談に集中できるようにします。
会議通訳者はなぜ2名で組むのですか。
同時通訳は精神的に消耗するため、約30分ごとに交代して精度を保ちます。
両方を一社にまとめて依頼できますか。
できます。ブースと会議の通訳をまとめて手配すれば、用語の一貫性が保たれ、窓口も一本化できます。
場面に合う通訳者を
どこでどのように通訳が必要かをお知らせいただければ、最適な体制を組みます。お問い合わせフォームから、またはCES翻訳・通訳サービスのページをご覧ください。
関連記事



ラスベガスのコンベンションで効果的なコミュニケーション戦略
アメリカでのビジネス展開に必要なコミュニケーションのコツ。文化の違いを理解し、成功へと導く実践的なアドバイスを提供します。...
続きを読む →